We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Rzeczu​ł​ka (Rivulet)

by Álomfa

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €10 EUR  or more

     

1.
Pole kapuściane wiejące fioletem gdy przed tobą stanę Jak stawałam przedtem, nie będę tęskniła do raju, ani do zamorskich krajów, ani do sławy, o, pole łaskawe, o, pole dorodne oczy me głodne ciebie jak nigdy przedtem. Będą się twoim syciły fioletem. Oh, Cabbage Field blowing with violet colour when I will stand in front of you like I did before I will not long for paradise anymore, nor for far-away journeys, nor to be famous, Oh, my Dear Field Oh, my robust Field My eyes are hungry of you like never before. They will satiate their hunger with your violet colour.
2.
Wodo , śpiewaczko , wodo samograjko, zarosłaś rzęsą , niezapominajką, skąpana w trawie , śród torfów zapadła, bulgocesz na dnie w swą fletnię ,- zajadła . Świergoczesz szybko , niejasno lecz zwięźle w mule , pod którym piosenka twa grzęźnie, pchana przemożną , nieodpartą chętką, by coś oznajmić prędko , prędko , prędko ! Znowu mam suknię i włosy dziewczęce: zbiegam , pod struny twe podkładam ręce … Na trzcinach lekkich chwieją się motyle, twarz potrącając , którą do cię chylę. pośród gęstwiny co gorącem bucha, O moja siostrzyczko, słucham , słucham , słucham … O water-singer, water making music out of yourself, Overgrown with duckweed, and with the forget-me-not, bathed in the grass, you are bubbling on the bottom, on your pan pipes, unrelenting, and twittering quickly, vaguely but concisely, in the sludge where your song is bogged down, pushed with the overwhelming, irresistible fancy, to proclaim something as soon as possible ! Again, I have a girl's dress and hair I'm running beneath your strings, and touch them, light butterflies are wavering on the reeds, nudging my face while I'm bending over you. Amidst of thicket flaring with heat, oh my beloved sister, I'm listening, I'm listening, I'm listening.
3.
Smaragdov 01:47
Szmaragdowy półcień ze spadzistą lożą w środku Huragan mruczy obejmuje ciszę kołysze sen w sen raz za razem oddech burzy beżowy syczy jaskrawym spojrzeniem i przylgnął do brzucha jak mokra tkanina rozpływa się w czarno-czerwonej przestrzeni lasu Emeral shade with slopping lodge in the middle hurricane purrs hugs silence rocks dream in a dream again and again storm's beige breath hisses with bright eyes and clungs to her stomach like a wet cloth melts in black and red forest space
4.
5.
A, A, A ! - Kotki dwa ! Nad łąkami szara mgła, a na niebie język chrapie. Nocka lśni jak czarny papier. Y, Y, Y ! - Kotki trzy ! Dwa wariują jden śpi Przyszła północ w ciemnej bluzce, sny układa na poduszce. O,O,O ! - kotków sto ! Chyba mi się śni już to ! Idą, idą kot za kotem, resztę wam opowiem potem. A, A, A ! - zwei Kätzchen ! Hinter den Wolken - grauer Nebel, und am Himmel schnarcht der Mond. Die Nacht glänzt wie schwarzes Papier. Y, Y, Y ! - drei Kätzchen ! Die Zwei - albern herum, das Eine schläft Die schwarzgekleidete Mitternacht ist gekommen. Sie legt Träume auf die Kissen. O,O,O ! - hundert Kätzchen ! Das muss ein Traum sein ! Die Kätzchen laufen, eins nach dem anderen und den Rest erzähle ich euch später. German translation by: Emilia Niezbecka with the help of my friends
6.
Głowę nisko, niziutko pochylę, by podpatrzeć, jak się chwieją badyle; cała w słuch się i oko zamienię i twarz blisko do ziemi przyłożę, aby wiedzieć, o czym śnią na ugorze tu i ówdzie leżące kamienie. Pozostawcie mnie samą na polu: jedno małe ziarenko kąkolu jest mi bardziej braterskie, litosne od was. Oczy i słuch wciąż wytężam, co dzień zrywam się, padam, zwyciężam, co dzień korzę się, walczę i rosnę. Wolę słotę, wolę hałas gromów od zaduchu waszych niskich domów od powietrza, które duszę ściska Tu dzień każdy wznosi coś, coś grzebie, a nade mną po szerokim niebie z głośnym gwizdem przeganiają wichrzyska. Puch przelata. Ktoś nieznany sieje chwasty, zboża, zgony i nadzieje, pieśni dzikie, śmiałe i żałosne, a ja coraz szerzej wzrok otwieram, puch, i pieśni, i nadzieje zbieram i upadam, i powstaję, i – rosnę! I will bend my head down low To see how the weed is wobbling I will become an ear and an eye To know what the stones are dreaming about Leave me alone on the field One small corn cockle seed Has more compassion and sympathy Than you I prefer the rain, the thunder noise Than the stuffiness of your cramped houses Than the air which grieves my soul And above me the great winds are Running and whistling Pappus is flying over Someone unknown is sowing Weeds, crops, decease and hopes, Wild, daring, doleful songs, And I’m opening my eyes widely Collecting the pappus, songs and hopes Falling down, rising and growing (Translation:Emilia Niezbecka)

about

Narcisz Nemeth: Querflöte
Emilia Niezbecka: Gesang, Geige
Julia Biłat: Cello
Atul Krishna: Tabla, Dholki, Ghatam

www.alomfa.com

credits

released January 1, 2016

license

all rights reserved

tags

about

Emilia Niezbecka Vienna, Austria

Voice and violin put into ancient, traditional context, looking for its own origins and ancestors in the rural simplicity and rough conventionalism, listening to the screams of old structures...Voice and violin in the direct creation, a link between the past and the future, out of the old frames but still with the blood connection to it, based in the metropolitan jungle... ... more

contact / help

Contact Emilia Niezbecka

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Rzeczułka (Rivulet), you may also like: